The term ichigyoshi is "equivalent to 'one-line poem' in English; a pejorative term used by traditional haiku poets when referring to modern haiku in irregular form."

-William J. Higginson, The Haiku Handbook

____________________________________________________________________




MISSION:

Ichigyoshi is a web-based publication designed to foster a discourse that is both academic and colloquial in nature. In addition to essays, manifestos, and the general writer’s statement, Ichigyoshi will pursue this goal through three specific types of writing:


1. “Experimental” Poetry
This can mean nearly anything in today’s literary landscape; Ichigyoshi seeks work by those poets who are dedicated to the act of thoughtfully challenging language and exploring all of its possibilities. Anything goes…as long as the technique has purpose.
2. Short Forms of all Types, Including Eastern Forms
This is not the poetry assigned to you by your third grade teacher; in other words, no need to get too hung up on the 5-7-5 syllable count, which turns out to be an erroneous convention anyway. Haiku and other Eastern forms are every bit as important as, say, the European sonnet, and the literary world (indeed, perhaps, the entire world) might well be a better place if more authors chose to perfect their short form rather than cater to seemingly endless pablum for the sake of padding.
3. Translation, Especially of an Experimental Nature
For too long translators have taken a backseat to the authors with whom they work, whether dead or alive. This must be changed. Ichigyoshi seeks to promote the art of literary translation as a wholly creative and original act. The experiment fosters a pure and original creative state; therefore, the use of radical and/or experimental translation techniques and forms is, perhaps, the most significant way to assert the ego of the translator, thus drawing them into their rightful position as an equal among “original” writers. (This is to say, if originality cannot be claimed by the translator in terms of content, then s/he must find alternatives—the translator can be an artist possessing originality through technique and form.)


No posts.
No posts.

SUBMISSIONS:

All submissions must be accompanied by a cover letter (no more than a single page). Cover letters should include a brief bio discussing literary philosophies/alignments and how/why the author arrived at these points. Send 3 to 6 poems (translators may submit poetry or 1 to 2 short prose pieces, such as prose poetry and very very short stories, etc.). All submissions must be emailed as an attachment using the ‘.doc’ file extension. All desired formatting must be manifest in the attached document—work will be published exactly as it appears in the submission email.

FOR TRANSLATORS:

Unless the source-text rests within the public domain, translators submitting their work must provide written notice of permission to create a derivative work from either the original author or her/his estate or current copyright holder. Because Ichigyoshi always prints the translated poem/short work alongside its original, this documentation must also include reprint permissions as well as a copy of the original work. Ichigyoshi is not responsible for the enforcement of or any errors pertaining to these permissions.